New Zealand

Professional Development Training for New Zealand Translators and Interpreters

  2M is official Interpreting Provider for the Ministry of Business, Innovation and Employment.

New Zealand is a diverse country with a talented pool of highly qualified linguists. Translators and interpreters in Aotearoa work with widely spoken languages such as French, Mandarin, Spanish, Te Reo Māori or major Pacific languages such as Samoan, Fijian, Tongan or Cook Islands Māori as well as minority languages such as Kiribati or Igbo. 2M Academy delivers professional development training for New Zealand Translators and Interpreters to stay ahead of industry change in the age of technology.

The Sign Language Interpreters Association of New Zealand (SLIANZ) is a trusted stakeholder of 2M Academy. SLIANZ is a non-profit organisation representing New Zealand’s sign language interpreters. SLIANZ executive panel feature on 2M Academy webinars with knowledge and expertise tailored towards Australian and New Zealand sign language professionals.

NZSTI Translators and Interpreters

As the professional association for practising translators and interpreters, NZSTI promotes and ensures high standards of performance in the New Zealand language services industry. NZSTI recognises two main categories of member-practitioners: Full members who have been recognised formally by NZSTI as fully qualified professional practitioners and Affiliates who are well-trained industry practitioners but whom NZSTI considers to be paraprofessional members working towards full NZSTI member status.

NZSTI has a system of qualifications approval and colleague endorsement to ensure any full member or affiliate works to the highest standard. Members must adhere to the NZSTI’s Code of Ethics and Code of Conduct.

Scholarship program

2M is an advocate for NZSTI, as a regular conference sponsor.

Through 2M's Scholarship Program, we encourage language professionals to attend conferences free of charge for the benefit of professional development and networking in the industry.

Professional Development Training

2M supports NAATI in the roll-out of NAATI Certification in NZ taking effect from 1 July 2024 and offers free of charge professional development training and information sessions on NAATI Certification, Testing and Re-Certification and a wide range of relevant topics all qualifying for NAATI PD Points across the 3 following categories: Skills Development and Knowledge, Industry Engagement and Ethics.

Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission)

Te Taura Whiri i te Reo Māori (Māori Language Commission) is empowered to award the following Certificates of Competency in Te Reo Māori to candidates that apply to be translators or interpreters in te reo Māori, and who meet the relevant criteria.

Recommended resources for Interpreters

We are committed to supporting interpreters working in highly sensitive settings, to ensure they can access mental health support. We recommend interpreters experiencing challenging emotions or seeking self-care techniques to consider the following resources and support:

Past Webinars

All
  • All
  • Language technology and tools training
  • Professional ethics and cultural competence
  • Skills development & knowledge

Optimising Interpreter Services in Healthcare: Insights from Industry Experts

Are you an interpreter working in healthcare settings? This webinar is for you! Join us next week…

Speaking Up for Health Equity

Join us on 4 May at 12:00 pm – 1:00 pm AEST (2:00 pm NZST, 11:30 am…

Health Services Meet Language Services

In-language support is key to empowering patients to take an active role in their health. How can…

Achieving communication breakthroughs with CALD communities: A Q&A with CEO Mohammad Al-Khafaji

Cultural diversity is an asset in creating open-minded societies supported by sustainable governance systems. Australia is known…

Initiating effective coordination in community interpreting

In community-based settings, interpreters need to initiate effective coordination in order to achieve accuracy. This may include…

How should translators and interpreters deal with an ethical dilemma?

It is not uncommon for interpreters and translators to encounter ethical dilemma. Ethical dilemma often refers to…