Health Services Meet Language Services

In-language support is key to empowering patients to take an active role in their health. How can Health Services and Language Services work together to achieve this? It depends on a collaborative effort to integrate systems that promote easy access to professional interpreters and translators. Through convenient access to quality language services, patients can walk away from their consultation with the understanding to make informed decisions about their health. In this webinar, our expert panel of participating Health Services, LSPs and technology providers break down the current gaps, opportunities and pain points in the Health Sector. Walk away from this discussion with practical tips to advance your in-language services.

Guest Speakers

Yue Hu – Acting Director Transcultural & Language Services (TALS) | Narrun Wilip-giin Aboriginal Support Unit (ASU), Northern Health

Having worked in public health sector for over 10 years with a background in language service, Yue is passionate in advocating for equal access to health care for culturally diverse population and Australia’s First People, engaging the community in health care decisions and activities. In addition to her passion, Yue is best known in driving improvement by bringing innovative ideas, working collaboratively with stakeholders in providing a culturally safe and responsive environment.

Linda Drew – Interpreter Services Coordinator, Barwon Health

As the Interpreter Services Coordinator at Barown Health, Linda is responsible for ensuring the high standard quality of patient care is maintained for LEP patients. Linda sources the best interpreters for the patients from both an In-House managed pool and several external suppliers and is the primary person providing hospital-wide education to all staff on the significance of interpreter use in respect to the wellbeing of patients and the ongoing benefit to the hospital based in a multi-cultural region of Victoria. Linda is the Cultural Lead for Barwon Health’s Disability Action Plan Committee and a Committee member for the Refugee Advisory Committee.

Mark Painting – CEO, NAATI

Mark joined NAATI as Chief Executive Officer in July 2015 and has overseen the organisational transformation of NAATI including the implementation of the national system of Certification.

Mark is the Chair of Australia’s national Mirror Committee to the International Organization for Standardization (ISO) committee on Interpreting, translating and related technology. He is also a member of the Judicial Council on Cultural Diversity as well as the Industry Advisory Board for Monash University’s translating and interpreting program.

Prior to joining NAATI, Mark held several corporate and operational roles at senior executive levels in the Australian Public Service. In addition to his public sector career, Mark also has experience as Board Director and sat on several governance and audit committees. He has also been a lecturer/tutor at TAFE and university levels.

Mark holds a Master of Public Administration, a Graduate Certificate in Management, and a Bachelor of Business Degree. Mark is a Graduate Member of the Australian Institute of Company Directors, a Fellow of the Institute of Management and Leadership and an Executive Fellow of the Australia and New Zealand School of Government (ANZSOG).

Steve Hooper – Owner, Primaxis IMS

Steve is dedicated to connecting people with interpreters and allied health clinicians through the state-of-the-art Primaxis Interpreter Management System (IMS).  Primaxis has since helped 50,000 unique people connect with interpreters and facilitated over 750,000 bookings. In the area of eHealth patient platforms, Primaxis helps coordinate interpreters for patients via simplified integration, leading to improved business outcomes in the long term. 

Despina Amanatidou – NAATI Certified Interpreter 

Despina Amanatidou is a NAATI Certified Interpreter and Translator with over 11 years’ experience in the public health sector. Despina has an in-depth understanding of the barriers that the CALD healthcare consumers face in accessing  information and services as well as the issues encountered by the practitioners and the rest of the participants in an interpreter-mediated encounter. Despina is the Vice president for Events and Professional Development of the Australian Institute Interpreters and Translators , the national association for the Interpreting and Translating profession. From this position she has had the opportunity to organise and oversee a plethora of professional development events and conferences as well as familiarise herself with everything T&I. Other than that Despina tutors Greek Interpreter candidates and participates in research projects.

2M panel

Tea Dietterich – CEO, 2M Language Services

Since founding in 1999, 2M has become one of Australasia’s leading language service and language technology providers. Tea is also the President of the Australian Association of Language Companies (AALC), a previous Member of the NAATI TRAC and on current QLD RAC  as well as an AUSIT Senior Practitioner and Fellow. With a focus on engaging and empowering communities, Tea combines industry-leading language technology with best linguistic talent in over 250 languages. Tea is an experienced NAATI-certified Interpreter and Translator in her own right.

Tamas Nyeste – Head of Interpreting, 2M Language Services

As the Head of 2M Interpreting, Tamas is responsible for all facets of 2M’s interpreting services. Managing a team of 1500+ interpreters, Tamas is closely involved in assigning interpreters to projects across varying industries. Tamas actively assists participants in the health sector access interpreting services via integration of video remote and over-the-phone interpreting technology.

View our other webinar recordings

  • All
  • Language technology and tools training
  • Professional ethics and cultural competence
  • Skills development & knowledge

Achieving communication breakthroughs with CALD communities: A Q&A with CEO Mohammad Al-Khafaji

Cultural diversity is an asset in creating open-minded societies supported by sustainable governance systems. Australia is known…

Initiating effective coordination in community interpreting

In community-based settings, interpreters need to initiate effective coordination in order to achieve accuracy. This may include…

How should translators and interpreters deal with ethical dilemma?

It is not uncommon for interpreters and translators to encounter ethical dilemma. Ethical dilemma often refers to…

Letting the cat out of the bag: Ask the Agency Student Edition

Getting started as a translator is a daunting prospect for many students and being able to work…

AcudocX: A speed in revolution in speed for NAATI-certified translators

AcudocX – A revolution in speed for NAATI-certified translators, allowing LSPs (both freelancers and agencies) to deliver extract translations within…

The Importance of Correct Communication for CALD Communities- how Interpreters and Translators can support SSI

SSI is a community organisation and social business that supports newcomers and other Australians to achieve their…

Observations on working as an interpreter in Australian Tribunal Hearings

With a wealth of knowledge and extensive experience interpreting in tribunals, Patricia Avila joins as guest speaker…

Neural Machine Translation and Artificial Intelligence in the Language Service Industry

Whilst Machine Translation has existed since the 50s with little to no disruption to the language service…

Remote by Default

Presented by Head of Interpreting Tamas Nyeste, this session will break down the emergent interpreting technologies and…

Interpreters’ mental health: Vicarious trauma and secondary stress

Dr Miranda Lai is a senior lecturer at RMIT University. She is widely published on community interpreting…